Υπηρεσία Μετάφρασης Σεναρίων - LinguaVox
Γενική περιγραφή:
Η LinguaVox προσφέρει μια εξειδικευμένη υπηρεσία μετάφρασης σεναρίων για τον κινηματογράφο, την τηλεόραση, το θέατρο, τα βιντεοπαιχνίδια και άλλα οπτικοακουστικά μέσα. Οι εξειδικευμένοι μεταφραστές διασφαλίζουν την πολιτιστική και γλωσσική προσαρμογή του περιεχομένου, διατηρώντας την αρχική πρόθεση του συγγραφέα.
Διαθέσιμες γλώσσες:
Γλώσσες της ΕΕ: ισπανικά, αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ολλανδικά, πολωνικά, σουηδικά, δανέζικα, φινλανδικά, ελληνικά, τσέχικα, ουγγρικά, βουλγαρικά, κροατικά, σλοβενικά, σλοβακικά, ρουμανικά, εσθονικά, λατβικά, λιθουανικά, μαλτέζικα, ιρλανδικά.
Γλώσσες διεθνούς χρήσης: αραβικά, κινέζικα (μανδαρίνικα), ιαπωνικά, ρωσικά, κορεατικά, χίντι, τουρκικά.
Γλώσσες με συνταγματική αναγνώριση στην Ισπανία: καταλανικά, βαλεαρίτικα, γαλικιανά, βασκικά.
Σχετικά έγγραφα:
Σενάρια κινηματογράφου και τηλεόρασης.
Σενάρια θεατρικών έργων.
Σενάρια για βιντεοπαιχνίδια.
Τεχνικά έγγραφα για ντουμπλάρισμα και υπότιτλους.
Σενάρια και κείμενα για εταιρικά και εκπαιδευτικά βίντεο.
Διαδικασία μετάφρασης:
Ανάλυση του σεναρίου για την αναγνώριση πολιτιστικών στοιχείων, λογοπαιγνίων, αναφορών και τεχνικών πτυχών.
Μετάφραση και πολιτιστική προσαρμογή από έμπειρους μεταφραστές στον οπτικοακουστικό τομέα.
Διόρθωση αν χρησιμοποιείται AI για την επιτάχυνση τμημάτων της διαδικασίας, σύμφωνα με το πρότυπο ISO 18587.
Αναθεώρηση και διόρθωση από πιστοποιημένους επαγγελματίες, σύμφωνα με τα πρότυπα ISO 9001 (διαχείριση ποιότητας) και ISO 17100 (ποιότητα στις υπηρεσίες μετάφρασης).
Επιπλέον υπηρεσίες:
Τοπικοποίηση περιεχομένου: Ειδική πολιτιστική προσαρμογή για περιφερειακές και τοπικές αγορές.
Υπότιτλοι και ντουμπλάρισμα: Συμπληρωματικές υπηρεσίες για να διασφαλιστεί ότι το μεταφρασμένο σενάριο είναι χρηστικό σε διάφορες οπτικοακουστικές μορφές.
Οφέλη της υπηρεσίας:
Ακρίβεια και πιστότητα στο αρχικό μήνυμα του σεναρίου.
Προσαρμογή στις πολιτιστικές και τεχνικές απαιτήσεις της στοχευόμενης αγοράς.
Συμμόρφωση με διεθνή πρότυπα ποιότητας: ISO 9001, ISO 17100 και ISO 18587, διασφαλίζοντας ελεγχόμενες διαδικασίες και αναθεωρήσεις από ειδικούς.
Περίπτωσεις χρήσης:
Παραγωγοί κινηματογράφου και τηλεόρασης που επιθυμούν να διανείμουν τα έργα τους σε διεθνείς αγορές.
Στούντιο ντουμπλαρίσματος και υπότιτλων που χρειάζονται ακριβή και προσαρμόσιμη μετάφραση.
Εταιρείες που απαιτούν τοπικοποίηση οπτικοακουστικού περιεχομένου για ξένες αγορές.
Κονσόλες βιντεοπαιχνιδιών και στούντιο βιντεοπαιχνιδιών που αναζητούν κατάλληλες και πολιτιστικά ευαίσθητες μεταφράσεις των σεναρίων τους.
Υπηρεσία μετάφρασης κινηματογραφικών σεναρίων, σεναρίων ντοκιμαντέρ, σεναρίων σειρών κινουμένων σχεδίων. Επαγγελματίες μεταφραστές εξειδικευμένοι στη μετάφραση σεναρίων για τον κινηματογράφο, το θέατρο και την τηλεόραση. Μεταφράσεις σεναρίων σε 150 γλώσσες: αραβικά, γερμανικά, βοσνιακά, βουλγαρικά, κορεατικά, κροατικά, τσέχικα, κινέζικα, σερβικά, δανέζικα, σλοβακικά, σλοβενικά, ισπανικά, εσθονικά, φινλανδικά, φλαμανδικά, γαλλικά καναδικά και ευρωπαϊκά, ελληνικά, ουγγρικά, αγγλικά, ιρλανδικά, ιταλικά, ιαπωνικά, λατβικά, λιθουανικά, μαλτέζικα, ολλανδικά, νορβηγικά, πολωνικά, πορτογαλικά βραζιλιάνικα και ευρωπαϊκά, ρουμανικά, ρωσικά, σουηδικά, τουρκικά, ουρντού, χίντι, βασκικά, καταλανικά, γαλικιανά, βαλεαρίτικα, βιετναμέζικα, κ.λπ.